Gmail Calendar Docs Reader La Web Más »
Grupos visitados recientemente | Ayuda | Acceder
Página principal de Grupos de Google
中国学生看德国文学著作
En este grupo hay demasiados temas que deben mostrarse primero. Para que este aparezca al principio de la lista, debes descartar esta opción para alguno de los anteriores.
Error al procesar tu solicitud. Por favor, inténtalo de nuevo.
marcar
  1 mensaje - Ocultar todos  -  Traducir todo al Traducido (ver todos los originales)
El grupo al cual envías entradas es un grupo Usenet. Si envías mensajes a este grupo, cualquier usuario de Internet podrá ver tu dirección de correo electrónico
Tu respuesta no se ha enviado.
Tu entrada se ha publicado correctamente.
 
De:
Para:
Cc:
Seguimiento:
Añadir Cc | Añadir seguimiento | Editar asunto
Asunto:
Validación:
Con fines de verificación, escribe los caracteres que veas en la imagen siguiente o los números que escuches haciendo clic en el icono de accesibilidad. Escucha y escribe los números que oyes.
 
Kasia Hu  
Ver perfil   Traducir al Traducido (ver original)
 Más opciones 6 nov, 01:17
De: Kasia Hu <hometown.ka...@gmail.com>
Fecha: Fri, 6 Nov 2009 02:17:30 -0500
Local: Vie 6 nov 2009 01:17
Asunto: 中国学生看德国文学著作

文化社会 | 2009.11.02 中国学生看德国文学著作

 [image: 法兰克福书展旨在加深各国民众的相互了解]<http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,4831636,00.html>
*Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift:
法兰克福书展旨在加深各国民众的相互了解<http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,4831636,00.html>
*
 中国是前不久闭幕的本年度法兰克福书展主宾国-这也引起了德国人对中国文学的高度兴趣。与此同时,中国许多学德语的学生,除了钻研德语语法外,也勤读德语作家的 作品。那么,中国的年轻人如何看待德国文学呢?北京歌德学院语言班的年轻学员就此展开了讨论。

"是谁这么晚奔驰在夜风中?是一位父亲带着他的儿子;他把男孩紧搂在怀抱里,使他更加安全,更加温暖。"(杨武能译版)。张丽莎出色地念完了歌德诗作"魔王"中 的段落。她和班上的其他学员一样,必须将自己偏爱的德语作家的作品带到班上,朗读给同学们听。这些20岁左右的德语学生,必须在班上为同学介绍歌德、席勒的诗作 、贝托尔特·布莱希特和特奥多·施托姆的短篇小说,还有小人书等。洋洋(音译)就是其中之一。她表示:"我读的第一本小说是"海蒂",那时我只上了20节德语课 。那是本经过改编的儿童故事书,学生只需掌握400个单词就能读懂它。"

洋洋回顾从那儿以后自己所看过和听过的德语文学作品,并将它们与"海蒂"做了比较。她说:"海蒂的结尾是美满的大团圆。但是我觉得,德国现代文学作品有些沉重晦 涩。"

中国书店不仅出售歌德的诗作"魔王"以及题材沉重的德国古典主义文学作品,还有儿童书籍,比如柯奈莉亚·冯克的儿童读物,或丹尼尔·凯曼的"丈量世界"等,都有 中文译本。但是跟洋洋和班上其他学生谈及德国当红畅销书作家的时候,他们都显得一脸惘然,像提起丹尼尔·凯曼、乌韦·特尔坎普,或夏洛特·罗奇这些作家的名字时 ,学生们都一无所悉。

[image: 歌德在中国广为人知]<http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,4831636_ind_1,00.html>
*Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift:
歌德在中国广为人知<http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,4831636_ind_1,00.html>
*

在歌德学院学德语的中国学生,在中、小学和大学期间接触到的,主要是魏玛古典主义时期的作家以及布莱希特等人的作品。奥地利作家斯蒂芬·茨威格在中国也很走红。 茨威格的中篇小说"一个陌生女人的来信",于2004年被中国著名女导演和演员徐静蕾搬上银幕。徐静蕾因此获得国际影评家和许多年轻中国人的赞赏。然而,一如布 莱希特等其他作家一样,茨威格已经在几十年前就离开了人世,而且,他笔下的故事也并不见得更明快、开朗多少。Felix王朗读了其中的一段:"坠入情网,不会在 唯一孩子离开人世的那一刻。心爱的情人,请耐心听我从头向你诉说。"

之后,Felix王朗读了失去孩子的痛苦和无望的爱情等章节。朗诵结束时,他直言不讳地说,作品的语言的确优美,但是过于忧伤的情节令他感到不舒服和难以理解。 他问道:"我有一个问题:为什么茨威格的作品总是这么压抑、沉重?为什么他把这部作品写得这么伤感?"

尽管如此,教室里的中国年轻学生还是非常喜欢德语文学作品的。一开始就为大家朗诵"魔王"的张丽莎,不久后就要去德国上大学了。德国大学的低廉学费让她颇有好感 。另外,她也非常欣赏德国人的素养和内涵....她认为:"德国人善于思考、不肤浅、有深度、思想深刻。"

作者:Maurice Wojach/祝红

责编:石涛


    Responder    Responder al autor    Reenviar  
Debes registrarte antes de enviar mensajes.
Para enviar una entrada, antes deberás formar parte del grupo.
Antes de enviar entradas, actualiza tu alias en la configuración de la suscripción.
No dispones del permiso necesario para enviar entradas.
Fin de los mensajes
« Volver a “Debates” « Tema más reciente     Tema anterior »

Crear un grupo - Grupos de Google - Página principal de Google - Condiciones del servicio - Política de privacidad
©2009 Google